lunes, 11 de noviembre de 2013

ORIGEN DE LA PALABRA "TRONCO"

En los sacos que se circula en los Templos masónicos  podemos encontrar, diferentes denonimaciones como, “Tronc de bienfaisance”, “Tronc de la Veuve”, o “Tronc des pauvres”, cuya respectiva traducción sería “Cepillo de beneficencia”,  “Cepillo de la viuda” y “Cepillo de los pobres”. Según Daniel Ligou (Diccionario de Francmasonería) en el siglo XVIII se encuentra a veces la expresión “boëte (boîte) des pauvres”,que podríamos traducir por “Caja de los pobres”. Si buceamos en otros idiomas, los rituales ingleses hablan de “Alms Charity Box”, “Alms Charity Bag”, “Alms Bag” y
“Charity bag”. Es decir “Caja de 1 [1] Caja exenta o hueco hecho en el muro y cerrado con puerta que tiene una ranura para recoger las limosnas, óbolos o donativos de los fieles. limosnas para Caridad”, “Bolsa de limosnas para Caridad”, “Bolsa de Limosnas” y “Bolsa de Caridad”,  mientras que las iglesias católicas angloparlantes  suelen dar al cepillo la denominación de “Poor box”.
En cuanto a los HH. alemanes, utilizan las denominaciones “Almosenstock”, “Säckel der Witwe”, o “Armenkasse”, que corresponderían a “Caja de limosnas”, “Bolsa, o monedero, de la viuda” y “Caja de los pobres”.
Los portugueses tienen en sus iglesias las correspondientes “caixas de esmolas”, o cepillos, pero cuando se reúnen en tenida como hermanos, hacen circular desde antiguo el “Tronco da Viúva”, al que  recientemente también han empezado a llamar “Tronco de Beneficência” y “Tronco de Solidariedade”, reconociendo algún estudioso el origen francés de la expresión originaria con el término “tronc”.
En Italia nos encontraremos con las “cassetta per l’elemosina”, mientras los miembros de la allí llamada “Libera Muratoria” depositan sus óbolos en el “Tronco della Vedova”, “Sacco dei poveri” o “Sacco della Beneficienza”.
Por su parte, los rituales de Hispano américa también utilizan la expresión “Tronco”.    Háblense en los primeros rituales, escritos en inglés, de  “Alms Charity Box”, “Alms Charity Bag”, “Alms Bag” o de “Charity bag”: los masones franceses tradujeron racionalmente al utilizar la palabra de su idioma “Tronc” 2 [2], uno  de cuyos significados coincide  milimétricamente con el de las palabras  españolas “Cepo” y “Cepillo”. En el caso de la primera, es el Diccionario de Autoridades de la Academia española de la Lengua, 1729, el que reconoce para la palabra cepo, (del latín  cippus) esa significación como caja para recoger limosnas. - Diccionario de Autoridades 1729 -     2  [2] Según el Centro Nacional francés de recursos textuales y léxicos, es posible rastrear desde el siglo XV (De Vita Christi, B. N. 181, fo 101a ds Gdf. Compl.) en el francés la palabra Tronc con este significado: “Sorte de boîte percée d'une fente où l'on dépose aumônes et offrandes dans les églises”, o  “Especie de caja perforada con una hendidura donde se depositan limosnas y ofrendas en las iglesias”. Mientras que la equivalente para “cepillo”, como diminutivo de “cepo”,  aparece en nuestro idioma desde su primer Diccionario de uso de 1780: “en el sentido de arquilla, ó caxa de madera, como  CEPILLO del Santísimo, de las ánimas, etc. Arcula stipi cogende.” La edición más moderna del diccionario dice: “4. m. Caja de madera u otra materia, con cerradura y una  abertura por la que se introducen las limosnas, que se fija  en las iglesias y otros lugares.”
Sin embargo, para “Tronco”, del latín  Truncus, jamás ha aparecido algo equivalente en español.  ¿Cómo se convirtió el “Tronc” en “Tronco” y no en “Cepo”, “Cepillo” o “Bolsa de….”?   Porque si no hay razón simbólica a la vista, -y parece que este es el caso-, es evidente que nos hallamos ante una licencia de traducción equivalente a que los franceses llamasen “cepille” a su “tronc”.  El uso de la expresión “Tronco de…” viene desde antiguo, como nos documentan las Actas de la Logia napoleónica “La Beneficencia de Josefina”  al O. de Madrid en los años de 1810-11 (e. v.), en las que nos encontramos  mayoritariamente con la denominación “Tronco de <de los>  pobres” y en  menor medida con “Caja de los pobres” y “Fondo de limosnas”  Por su parte, Lorenzo Frau y Rosendo Arús se lamentaban ya en su  “Diccionario Enciclopédico de la Masonería” del uso de “Tronco de pobres”,  como “galicismo que se ha propagado en las logias de lengua española,  designando así la bolsa en que se recoge el óbolo de beneficencia… debería traducirse en todo caso por cepillo.”
 Sorprende que semejante galicismo se haya introducido en, al menos, tres grandes lenguas romances, todas las cuales tienen en común la presencia de la palabra “Tronco”, pero nunca relacionada con donativos u objeto para recogerlos, para lo que utilizan expresiones muy lejanas, que ya hemos reseñado.

Ø  ¿Se trata de un error de traducción que serviría, simultáneamente, para filiar la expansión de la masonería en los países correspondientes a partir de fuentes francesas más que anglosajonas?

Ø  ¿Se trata por parte de los HH. de hace 200 años –época de intensas posturas anticlericales respecto a la Iglesia Católica-, de un deseo de alejarse de expresiones y términos utilizados en el entorno de esta Institución?

Se concluye pues de que se trata de una anomalía del lenguaje. (Fuente: Revista docencia masónica n° 2301 – Asunción,Paraguay Feb,2013)
 Dejando de lado el origen linguistico, y nos vamos al sentido práctico del Tronco es que con su auxilio material se solventa una necesidad: que cuando un Masón está en dificultades, puede contar con los hermanos que le tienden la mano.
 Su efecto psicológico, que inculca la caridad, la solidaridad y la fraternidad entre los miembros del taller que concientemente realizan este rito; y que enseña a no ostentar, pues el óbolo se da de manera espontánea y secretamente, de modo "que no sepa la mano izquierda lo que hace la mano derecha".
 Y su significado espiritual consiste en enseñar el desapego de los bienes materiales; que muestra cómo compartir, no sólo las monedas, sino, sobre todo, las experiencias espirituales y los conocimientos que con ausencia de egoísmo se transmiten los Masones los unos a los otros, procurando, en la medida de lo posible irradiarlos hacia la humanidad. Y a compartir un elevado Ideal, que es el que mueve a construir el templo de la armonía universal, con el Amor que nace entre aquéllos que saben que todos, en esencia, son uno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HISTORIA DE CREACION DEL PREMIO ACACIA DE ORO - GRAN LOGIA DEL PERÚ

Han habido preguntas por hermanos de la Orden y los visitadores de otros Orientes sobre el origen del premio ACACIA, y sobretodo los cr...